Transliteration : suin : lit rista : runar þas - . . .- þr : hit : a[na]r : a[s]ur : þriþi : kermunr : - - - rþi[:] - [u]ki : þ ・ . . . r : uar þera muþ - - Transcription : Svœinn let rista runaR þessaR . . . het annarr, Assurr þriði, GœiRmun[d]r [fia]rði . . . vaR þœiRa moð[iR] 訳 スヴェインはこれらのルーン文字を彫らせた・・・というのは次男、アッスルは三男、ゲルムンドは四男・・・めいめい彼らの母。 11世紀。 |
|
Transliteration : + frisa : kiltar・letu・reisa・stein : þensa : eftiR・þur --- ---- a・sin : kuþ : hialbi : ant・hans : þurbiurn : risti Transcription : Frisa gildaR letu rœisa stœin þennsa œftiR Þor[kil, gild]a sinn. Guð hialpi and hans. Þorbiorn risti 訳 フリースランド人の(?)のギルド兄弟がこの石碑をソルケル、彼のギルド兄弟、にちなんでこの石碑を立てさせた。主よ彼の御霊を救いたまえ。ソルビョルンが書いた。 11世紀。 |
|
Transliteration : x sua[i] . . . x auk x frau x tis + ulf x bona x sin x kuþ x h . . . ans + Transcription : Svœi[nn] ... ok Frøydis at Ulf, bon[d]a sinn. Guð h[ialpi and h]ans. 訳 スヴェイン・・・とフレイディースはウールヴ、彼女の夫、に・・・。主よ彼の魂を救いたまえ。 |
|
Transliteration : ufihr x lit x raisa + þina + stin x aftR x sestr + sinar + tunar x tura x auk ruþui Transcription : OfœigR let rœisa þenna stœin œftiR systr sinaR tvaR, Tora(?) ok Roðvi. 訳 オヴェイグはこの石碑を2人の姉妹、ソーラ(?)とロズヴィ、に建立させた。 11世紀。 |
|
Transliteration : x þur[biurn] : [r]isþi : [s]tain : þansi : eftiR・esbiurn : bruþur : sin : þauR : iRu : suniR : tuR : uis・i - _ _ _ _ [n]s + Transcription : Þorbiorn rœisði stœin þennsi œftiR Æsbiorn, broður sinn. ÞœiR eRu SyniR DyRvis(?) i ... 訳 ソルビョルンは彼の兄弟のアスビョルンにこの石碑を建立した。彼らはデュルヴィスの息子たち・・・ |
|
Transliteration : Kilauh・auk・usi・þau・litu・raisa . . . þina・e-tR - - - - a sun arna Transcription : Gillaug ok usi Þau letu rœisa [stœin] þenna 訳 ギッログとusiはこの石碑を・・・、アルネの息子、の思い出に建立させた。 ラルス教会の廃墟の近くの小部屋の壁から発見された。建材として使用されていたため、もともと建立された場所は確定できない。ギッログは女性名であるが、usiは男性名であろうと思われるが、不明である。故人の名前は碑文の損傷のために不確定である。 11世紀。 |
|