Transliteration : ulmi x lit x risa x stin x þina x uk x bru þisi x iftiR x iru x faþur sin x uskarl x sifruþaR Transcription : Holmi let rœisa þenna ok bro þessi œftiR Hœru(?), faður sinn, huskarl SigrøðaR. 訳 ホルムはこの石碑を、ヘーラ、彼の父、シグレーズのフスカール(家来)、の思い出に立てさせそしてこの橋を(作らせた)。 |
|
Transliteration : {ul]fR x lit x risa stin x þi[n]a x iftiR x unim x faþurs x bruþr sin þiR x buku x baþiR x i x baristam Transcription : UlfR let rœisa stœin þenna œftiR Onœm, faðursbroður sinn. ÞœiR byggu baðiR i Baristam. 訳 ウールヴはオーネム、彼のおじ(父の兄弟)、の思い出にこの石碑を立てさせた。彼ら両者はボッレスタに住んでいた。 11世紀。これは下のU344と関連のある石碑と推測され、ボッレスタのウールヴはウップランドの豪農と思われる。 ウプランドの石碑の図柄としては上記分共々少数派に入るもの。 |
|
Transliteration : in ulfr hafir onklati・þru kialtakat þit uas fursta þis tusti kalt・þa[kalt] þurktil・þa kalt knutr Transcription : En UlfR hafiR [a] Ænglandi þry giald takit. Þet vas fyrsta þet's Tosti galt. Þa galt Þorkœtill. Þa galt Knutr. 訳 そしてウールヴはイングランドで3度のゲルド(税)を手に入れた。それはトースティが支払った一度目。それからソルケルが支払った。それからクヌートが支払った。 1020年代に作られた石碑と思われる。イングランドがヴァイキングの襲撃に対する苦肉の策としてデーンゲルドという名の税金を支払うことに同意した。そしてこの石碑はそれらのことについて言及している。 1番目のトースティとはスウェーデンヴァイキングの首領で、英国で手に入れた税をウルフに分けたのである。スノッリも彼を言及しており、称号はないが強く尊敬を集め、強い戦士で戦いに明け暮れ、そのため「戦の」トースティの名を持つ。スノリによるとトースティはシグリッドの父で、エイリーク常勝王とデンマーク王スヴェン二叉髭王の義父であるとされている。シグリッドについては、「傲慢な」シグリッドというあだ名を持ち、ヘイムスクリングラのオーラヴ・トリュグヴァッソンのサガなどで登場する。 2番目のソルケルとは有名な「ヨームス・ヴァイキング」の首領の「背高」ソルケルのことであろうとされている。11世紀の早い時期に英国を少なくとも1度は攻撃している。 3番目のクヌートはスヴェン二叉髭王の息子の「北海大帝」クヌートを指す。 古、現代アイスランド語と同じように地名が-landで終わっている場合、前置詞はaが用いられ、その他の地名の時はiが用いられる。この碑文もイングランド、-landで終わる地名を言及しているため、復元された古ノルド語表記(正書法はスウェーデンのテキストに倣う)中のテキストは前置詞はaである。 リンゲリーキ様式 |
|